<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:access="http://www.bloglines.com/about/specs/fac-1.0">
<access:restriction relationship="allow" />
<channel>
<title>traductionyidakidhawu</title>
<link>http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/</link>
<description>Ce wiki a été créé pour traduire en français le site http://www.yirrkala.com/yidaki/dhawu/   didjeridoo story from far northeast arnhemland</description>
<language>fr</language>
<image>
 <url>http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/feedlogo.gif</url>
 <title>PBwiki</title>
 <link>http://pbwiki.com/</link>
</image>
<generator>PBwiki 3.7</generator>
<webMaster>support@pbwiki.com</webMaster>
 <item>
  <title>Avancement du projet</title>
  <link>http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/Avancement+du+projet</link>
  <author>email.hidden@example.com (titou)</author>
  <description><![CDATA[<h3>titou edited <a href="http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/Avancement+du+projet">Avancement du projet</a></h3>
Avancement Du projet<br /><span style="color:red;background-color:#fcc;">lien</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> vers</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> les</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> pages</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> sources</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"><br />Suite</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> au</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> décès</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> de</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Mr</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Mununngurr,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> certaines</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> pages</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> ou</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> parties</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> de</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> pages</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> ont</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> été</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> retirées</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> du</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> site</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Yidaki</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Dhawu,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> le</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> site</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> traduction</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> a</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> donc</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> été</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> modifié</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> pour</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> rester</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> à</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> l'identique.</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"><br />En</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> cours</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> de</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> traduction</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"><br />DONE!</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;">C'EST</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> FINI!</span> le<span style="color:red;background-color:#fcc;"> 29</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> septembre</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> 30</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> décembre</span> toutes les pages sont traduites<span style="color:red;background-color:#fcc;"><br />En</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> cours</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> de</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> relecture</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"><br />About</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> this</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> Website</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"><br />fait</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"><br />Chapter</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> 1</d</span>]]></description>
  <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 21:10:27 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>fr35myialk</title>
  <link>http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr35myialk</link>
  <author>email.hidden@example.com (bousyfl)</author>
  <description><![CDATA[<h3>bousyfl edited <a href="http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr35myialk">fr35myialk</a></h3>
_______________<br />Yolu,                 dhuyu (for Yolu, it's secret-sacred). Dhuyu, sacred. Not touching.                 Yolu, my colour. Woman. No, no touch them. Balanda (non-Yolu),                 invite because they don't know. Because first place, I talking,                 &quot;Go (come), come.&quot; Because someone knocking, &quot;we want yidaki,                 for instrument. Because I want my life.&quot; &quot;Yow, okay, come, I                 say.&quot; Manymak (okay)?<br /> Manimak<span style="color:red;background-color:#fcc;"> (ok)?</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> (ok)</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> ?</span><br />Djalu' Gurruwiwi<br />Chef de clan G^lpu<br />Yow (yes).<br />|e,                 manymak, (oui, c'est bien) parce qu'elles apprennent de ce yidaki. Elles doivent.<br /> des<span style="color:red;background-color:#fcc;"> mers?)</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> mers</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> ?)</span><br />Yow (oui).<br />(interviewer: What if that white woman from America came here                 and wanted to sit right here, playing?)<br />(l'interviewer : même pour les miyalk (femmes)<br />|e, if ayi margi yidakiwu<br /> elle<span style="color:red;background-color:#fcc;"> connait</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> connaît</i</span>]]></description>
  <pubDate>Sun, 02 Dec 2007 16:54:39 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>fr34makesell</title>
  <link>http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr34makesell</link>
  <author>email.hidden@example.com (bousyfl)</author>
  <description><![CDATA[<h3>bousyfl edited <a href="http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr34makesell">fr34makesell</a></h3>
Yidaki         Issues - How do Yolu feel about others  making and selling         didjeridus?<br /> des<span style="color:red;background-color:#fcc;"> didgeridoo?</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> didgeridoo</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> ?</span><br />Yolu know that didjeridu crafting has spread all         over Australia, but many are surprised to learn that the instrument         is also being made in different forms out of different materials all         over the world. All feel to some extent proprietary about the instrument.         Some take the extreme view that the didjeridu belongs only to the Yolu         and other neighbouring groups, and it is wrong for any others to make         it and earn         money from selling it. Others are a bit more accepting, but never fully         granting the didjeridu status as a worldwide musical instrument detached       from traditional ownership.<br />Les Yolngu savent que la fabrication de didgeridoo s'est répandue dans tout l'Australie, mais beaucoup d'entre eux sont surpris d'apprendre que l'instrument est aussi fait dans différentes formes tir]]></description>
  <pubDate>Sun, 02 Dec 2007 16:22:31 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>fr33teatch</title>
  <link>http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr33teatch</link>
  <author>email.hidden@example.com (bousyfl)</author>
  <description><![CDATA[<h3>bousyfl edited <a href="http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr33teatch">fr33teatch</a></h3>
Djambawa Marawili<br />Madarrpa clan leader<br /> de<span style="color:red;background-color:#fcc;"> l'êtrte</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> l'être</span> humain, soufflant avec sa bouche. Et je crois que pour vraiment apprendre ce qu'est le yidaki, ils doivent apprendre des Yolngu.<br />Djambawa Marawili<br />Chef de clan Madarrpa<br />_______________________<br />(interviewer: If someone is learning to play                 yidaki, should they learn their own way, or learn Yolu                 style?)<br /> style<span style="color:red;background-color:#fcc;"> Yolngu?)</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> Yolngu</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> ?)</span><br />It's                 up to him. Ask him. If anybody buy one yidaki from you,                 ask him, what's this for? For |^paki manikay or Yolu manikay                 (non-Yolu or Yolu song)? If he says Yolu, right, manikay,                 wherever manikay (wherever Yolu song is being sung), you ring                 to him, come to manikay. And then he will sit and listen. That's                 the only way he can pick it up. And then he make proud of himself.                 He can make money or whatever. (laughs)<]]></description>
  <pubDate>Sun, 02 Dec 2007 15:52:31 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>fr32play</title>
  <link>http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr32play</link>
  <author>email.hidden@example.com (bousyfl)</author>
  <description><![CDATA[<h3>bousyfl edited <a href="http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr32play">fr32play</a></h3>
texte seul             only<br />But many of these same people still feel that if a person is to learn         to play, that they should learn to play correctly - in the Yolu style.         This opinion was expressed by Milkayu Munugurr and younger men         like Yarru Gondarra         and Gurraramawuy Munyarryun. This view states that outsiders should learn         Yolu techniques, but not entire Yolu         songs. People can         then make up their own songs from a better foundation in the traditional         origins of the instrument and integrate Yolu techniques into other styles         of music. Young Yolu men         and boys         do improvise         for         fun,         unlike         their elders. The end result could be similar to the mixing of styles         Djalu' encourages.<br /> ces<span style="color:red;background-color:#fcc;"> même</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> mêmes</span> personnes pensent quand même que si quelqu'un en vient à apprendre à jouer, il doit apprendre à jouer correctement - dans le style yolngu. Cette opinion a été expri]]></description>
  <pubDate>Tue, 27 Nov 2007 11:51:43 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>fr31samething</title>
  <link>http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr31samething</link>
  <author>email.hidden@example.com (bousyfl)</author>
  <description><![CDATA[<h3>bousyfl edited <a href="http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr31samething">fr31samething</a></h3>
Wukun Wanambi<br />Marrakulu clan leader<br /> c'est<span style="color:red;background-color:#fcc;"> peut</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> être</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> peut-être</span> quelque chose de différent.<br />Wukun Wanambi<br />Marrakulu clan leader<br />Notre recommandation est que la distinction entre les yidaki Yolngu et les autres didgeridoos soient utilisées pour les affaires et dans les discussions sur le didgeridoo par les joueurs non-Yolngu, afin de respecter les personnes à l'origine, de reconnaître les différences inhérentes aux instruments et d'augmenter l'attention portée sur les origines traditionnelles et la variété de forme des instruments.<br />It also should be mentioned         again that many non-Yolu Aboriginal groups also own the didjeridu and         have other names for it. Calling any Aboriginal-made         didjeridu a “yidaki” may be offensive to people who do not         use that word in their language.<br /> Appeler<span style="color:red;background-color:#fcc;"> n'importer</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> n'importe</span> quel didgeridoo fait par des aborigènes un &quot;yidaki&quot; peut être blessant pour des ]]></description>
  <pubDate>Tue, 27 Nov 2007 11:37:22 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>fr25www</title>
  <link>http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr25www</link>
  <author>email.hidden@example.com (titou)</author>
  <description><![CDATA[<h3>titou edited <a href="http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr25www">fr25www</a>]]></description>
  <pubDate>Thu, 22 Nov 2007 09:31:06 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>fr28dhadalal</title>
  <link>http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr28dhadalal</link>
  <author>email.hidden@example.com (bousyfl)</author>
  <description><![CDATA[<h3>bousyfl edited <a href="http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr28dhadalal">fr28dhadalal</a></h3>
While not often talked about and even less commonly made in its specific         ritual form, the Yirritja moiety yidaki Dhadalal is a public         instrument, used in Garma, or open public ceremonies. The sound of a         series of sustained trumpeted         notes on the Dhadalal is a call to funeral ceremony for all clans,         Dhuwa and Yirritja, ever since the time a Yirritja ancestor played         it at         the Gumatj land of Gulkula, site of the annual Garma Festival.         The ancestor is known to the Gumatj clan as         Ganbulapula,         although he had more identities as he travelled across different Yirritja         clans' lands, all the way from Gupapuyu clan country in the far west         of the Yolu cultural bloc, where he began his travels as Murayana.<br />Yolu         Rom - Histoires de  Yidaki - Dhadalal<br /> Yirritja,<span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> tout</span> au long du chemin depuis les terres du clan Gupapuyu à l'extrême ouest du bloc culturel Yolngu, où il commença ses voyages sous le nom de]]></description>
  <pubDate>Wed, 21 Nov 2007 12:04:27 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>fr27djunggirriny</title>
  <link>http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr27djunggirriny</link>
  <author>email.hidden@example.com (bousyfl)</author>
  <description><![CDATA[<h3>bousyfl edited <a href="http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr27djunggirriny">fr27djunggirriny</a></h3>
Djalu' faisant une démonstration du chant de B^rra, le vent d'ouest, et du son du Djugirriny' au forum sur le yidaki du festival de Garma 2004.<br />Djalu'         Gurruwiwi loves to share the story he has been passed from his father         about the Djugirriny', the deep and powerful G^lpu clan yidaki         that has the power to stir the west wind B^rra' and connect people from         distant lands as the sound travels on that wind. It is a popular       notion around the world that Djalu' is &quot;the custodian of the yidaki&quot;       for Yolu people, but this is not quite true. As he says in his story below,       he was chosen by his father to hold the yidaki knowledge of his       clan - the playing of their clan's songs and the stories of Djugirriny'       and another       deep yidaki held by the G^lpu and related groups. He is not the       boss of all the yidaki of all the other Yolu clans, although because of his keen interest, he does know a good deal about them as well. Many Yolu from the Miw]]></description>
  <pubDate>Tue, 20 Nov 2007 14:34:47 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>fr26types</title>
  <link>http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr26types</link>
  <author>email.hidden@example.com (bousyfl)</author>
  <description><![CDATA[<h3>bousyfl edited <a href="http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr26types">fr26types</a></h3>
Malgré tout, il existe quelques yidaki spécifiques mais moins secrets qui ont été montrés en public, dont deux qui l'ont été par un petit groupe d'anciens de quatre différents clans au forum sur le yidaki du festival de Garma 2004. Ceux-ci seront présentés dans les deux pages suivantes.<br />The 2004 Garma Yidaki Forum, presented by Djalu' Gurruwiwi, Gawirrin             Gumana, Galarrwuy Yunupiu and Djambawa Marawili.<br /> du<span style="color:red;background-color:#fcc;"> festivazl</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> festival</span> de Garma 2004, présenté par Djalu' Gurruwiwi, Gawirrin             Gumana, Galarrwuy Yunupiu et Djambawa Marawili.<br />NEXT PAGE - STORIES ABOUT THE YIDAKI - DJU|GIRRINY'<br />all         material copyright 2006 Buku-Larrgay Mulka Centre &amp;amp; the Yolu individuals and clans concerned<br />]]></description>
  <pubDate>Tue, 20 Nov 2007 13:11:56 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>fr25www</title>
  <link>http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr25www</link>
  <author>email.hidden@example.com (bousyfl)</author>
  <description><![CDATA[<h3>bousyfl edited <a href="http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr25www">fr25www</a></h3>
Dhuka` Wirrpanda<br />Dhudi-Djapu clan leader<br /> une<span style="color:red;background-color:#fcc;"> vrai</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> vraie</span> chose. Manikaywu (pour les chants<span style="color:red;background-color:#fcc;"> cérémoniels</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> cérémoniels)</span><br />Yidaki is primarily an instrument for serious ceremonial         business. You will often hear the sounds of young         boys practicing yidaki         in Yolu communities for fun, improvising fast and furious sounds to         compete with each other and develop their skills. Some will         show talent and be encouraged to learn proper ceremonial playing, and         others usually leave the instrument behind as they age into their twenties. Dhukal says, &quot;generation after generation, we see boys are growing         with good didjeridu playing, they know how to play didjeridu for us in         the manikay (ceremonial singing).&quot;<br />Le Yidaki est en premier lieu un instrument pour les affaires sérieuses : les cérémonies. Vous entendrez souvent de jeunes garçons pratiquant le yidaki pour s'amuser dans les communautés Yolng]]></description>
  <pubDate>Tue, 20 Nov 2007 13:06:58 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>fr24yidakiambig</title>
  <link>http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr24yidakiambig</link>
  <author>email.hidden@example.com (bousyfl)</author>
  <description><![CDATA[<h3>bousyfl edited <a href="http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr24yidakiambig">fr24yidakiambig</a></h3>
Yidaki et Moitiés - Ambiguïtés<br /> les<span style="color:red;background-color:#fcc;"> Yidakis</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> Yidaki</span> de différents clans n'est pas toujours claire. Parfois, chaque clan va apporter ses propres yidakis aux cérémonies, mais souvent, ils auront besoin d'en trouver un rapidement qui soit<span style="color:red;background-color:#fcc;"> suffisament</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> suffisamment</span> bon, plutôt que d'attendre d'avoir leur propre instrument ideal. Il n'y a pas toujours une sélection de différents<span style="color:red;background-color:#fcc;"> yidakis</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> yidaki</span> disponibles pour être choisis et utilisés pour différents chants de clans. Habituellement, il y en a quelques uns de bons que tout le monde utilisera. La plupart des jeunes hommes qui jouent dans les cérémonies aujourd'hui ne font pas de distinction entre les différents styles de yidaki pour différents chants publiques de clans , mais veulent simplement n'importe quel bon yidaki qui est à leur goût.<br />Wukun Wanambi dit qu'il y a l'ancien style qu'il peut jouer, et le nouveau style &quot;professionnel&quot; que peut jouer Milkayu. text      ]]></description>
  <pubDate>Tue, 20 Nov 2007 12:37:43 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>21yothuyindi</title>
  <link>http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/21yothuyindi</link>
  <author>email.hidden@example.com (bousyfl)</author>
  <description><![CDATA[<h3>bousyfl edited <a href="http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/21yothuyindi">21yothuyindi</a></h3>
-Djalu' Gurruwiwi<br />Every person is responsible for learning and maintaining their own clan's         business, but they also have an important role looking after their mother         clan's business. The yothu is the caretaker or manager of his or her         yindi's land, ceremonies, paintings, etc. In many Yolu languages this         caretaker is called djugaya. The djugaya is consulted about use of         his or her mother's clan's land and resources, and must be satisfied         with the performance of its ceremonies. Yothu-Yindi is an extremely important         concept that maintains the practice of Yolu culture, thanks to an ongoing       system of checks and balances and cooperation between the two moieties.<br /> des<span style="color:red;background-color:#fcc;"> terre,</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> terres,</span> des cérémonies, des peintures.... du yindi. Dans beaucoup de langues yolngu, ce gardien est appelé djugaya. Le djuaya est consulté pour l'usage des terres et des ressources du clan de sa mère, et doit être satisfait de l'accomplissement de leu]]></description>
  <pubDate>Tue, 20 Nov 2007 12:20:24 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>fr24yidakiambig</title>
  <link>http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr24yidakiambig</link>
  <author>email.hidden@example.com (titou)</author>
  <description><![CDATA[<h3>titou edited <a href="http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr24yidakiambig">fr24yidakiambig</a>]]></description>
  <pubDate>Sun, 18 Nov 2007 20:28:03 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>22yidakimoety</title>
  <link>http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/22yidakimoety</link>
  <author>email.hidden@example.com (bousyfl)</author>
  <description><![CDATA[<h3>bousyfl edited <a href="http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/22yidakimoety">22yidakimoety</a></h3>
Yolu         Rom - Dhuwa and Yirritja Yidaki<br />Like         everything else in the universe, yidaki can be Dhuwa or Yirritja.         There is not just one type of didjeridu known as the yidaki with         one story         behind         it. There         are         many         stories         about         the origins and uses of the yidaki among the Yolu. Some are          about everyday usage that are common to both moieties. Some are about         very specific sacred types of yidaki that belong to certain clans         and moieties. There are several specific types of yidaki that         are Dhuwa, and several that are Yirritja. On the other hand, as Marrakulu         clan, Dhuwa         moiety man Wukun Wanambi pointed out, all the Ga[ayka trees         (a totem of his clan) that most yidaki are made         from are Dhuwa, so perhaps all of these yidaki are Dhuwa!  Wukun did however proceed to say that there are appropriate sounds for  different clan's music.<br /> Yidaki<span style="color:red;background-color:#fcc;"> parmis</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> parm</span>]]></description>
  <pubDate>Tue, 13 Nov 2007 12:40:57 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>19rom</title>
  <link>http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/19rom</link>
  <author>email.hidden@example.com (bousyfl)</author>
  <description><![CDATA[<h3>bousyfl edited <a href="http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/19rom">19rom</a></h3>
Rom means “law” or “culture.” When a Yolu         elder, now deceased, was asked to speak to Yirrkala School staff about         Yolu curriculum, he pointed out that all Yolu knowledge needs to be         understood through five dimensions of rom. He was a Djapu man who was         speaking about his own totem, the shark. But these dimensions, he said,       are relevant to all Yolu education.<br />Yolu         Rom - Introduction<br /> un<span style="color:red;background-color:#fcc;"> ainé</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> aîné</span> Yolngu, maintenant décédé, de parler à l'équipe de l'école de Yirrkala à propos de l'enseignement Yolngu,<span style="color:red;background-color:#fcc;"> Il</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> mis</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> il</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> met</span> en avant le fait que le savoir Yolngu devait être compris à travers les cinq<span style="color:red;background-color:#fcc;"> dimentions</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> dimensions</span> du rom. C'était un homme du clan Djalpu, parlant de son propre totem, le requin. Mais ces<span style="color:red;background-color:#fcc;"> dimentions,</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> disait</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> il,</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> dimensions,</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> disait-il,</span> sont pertinentes pour toute éducation Yolngu.<br />It was]]></description>
  <pubDate>Tue, 13 Nov 2007 12:20:18 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>fr43credits</title>
  <link>http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr43credits</link>
  <author>email.hidden@example.com (bousyfl)</author>
  <description><![CDATA[<h3>bousyfl edited <a href="http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr43credits">fr43credits</a></h3>
15 July 2007 - this site is rededicated to the deceased Djapu clan yidaki         player who influenced many of us and was such a big part of this site's         development. May you find peace.<br />Crédits<br /> développement<span style="color:red;background-color:#fcc;"> cde</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> de</span> ce site.<span style="color:red;background-color:#fcc;"> Puisses</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> tu</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> Puisses-tu</span> trouver la paix.<br />a production of Buku-Larrgay Mulka Centre<br />as part  of a master's thesis at Charles Darwin University<br />transcription and translation of Djalu's statements by Randin Graves,         Waymamba Gaykamau and Dh^gal Gurruwiwi<br />Une production de Buku-Larrgay Mulka Centre<br /> de<span style="color:red;background-color:#fcc;"> maîtries</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> maîtres</span> de l'Université Charles Darwin<span style="color:red;background-color:#fcc;"><br />recherche</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"><br />Recherche</span> faisant l'objet d'une bourse de l' Australian-American Fulbright Commission<span style="color:red;background-color:#fcc;"><br />texte,</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"><br />Texte,</span> plan, enregistrement<span style="color:red;background-color:#fcc;"> video,</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> vidéo,</span> montage et transcription par Randin Graves<span style="color:red;background-color:#fcc;"><br />Shema</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"><br />Schéma</span> de la langue, maquette et]]></description>
  <pubDate>Tue, 13 Nov 2007 12:08:48 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>fr42survey</title>
  <link>http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr42survey</link>
  <author>email.hidden@example.com (bousyfl)</author>
  <description><![CDATA[<h3>bousyfl edited <a href="http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr42survey">fr42survey</a></h3>
There were 127 responses. Number of respondents for each answer, or         in some cases for the number who answered a previous question, and the         percentage of the total are provided.<br />Annexe D - Résultats du sondage des joueurs de didgeirdoo non-Yolngu<br /> l'internet<span style="color:red;background-color:#fcc;"> à</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> a</span> été conduit en décembre 2004 et janvier 2005 pour<span style="color:red;background-color:#fcc;"> recueiller</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> recueillir</span> des informations sur<span style="color:red;background-color:#fcc;"> et</span> des pensées du monde du didgeridoo extérieur pour une présentation aux yolngu qui voulaient partager en retour leurs vues. Ce site est largement une réponse à ces pensées, ce qui en fait une vraie communication entre cultures. Les résultats du sondage sont présentés<span style="color:red;background-color:#fcc;"> ci</span><span style="color:red;background-color:#fcc;"> dessous.</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> ci-dessous.</span><br />Il y a eu 127 réponses. Le nombre de réponses pour chaque<span style="color:red;background-color:#fcc;"> question;</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> question,</span> ou dans certains cas le nombre qui a répondu à une question précédente, et le pourcentage du total sont indiqués.<br />1<br />Was your first expo]]></description>
  <pubDate>Mon, 12 Nov 2007 20:14:11 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>fr41websites</title>
  <link>http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr41websites</link>
  <author>email.hidden@example.com (bousyfl)</author>
  <description><![CDATA[<h3>bousyfl edited <a href="http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr41websites">fr41websites</a></h3>
Buku-Larrgay               Mulka Centre - www.yirrkala.com<br />Buku-Larrgay Mulka, the art centre in the Aboriginal township of Yirrkala, and producers of this website. In addition to yidaki, many other crafts are available. Yolu paint their sacred designs on sheets of bark and large hollow log coffins. Woven crafts, carvings, jewelry and prints are also available. Buku-Larrgay Mulka also houses a large museum of works dating back to the 1960's, including the significant Yirrkala Church Panels, large paintings by elders who revealed many sacred designs for the first time. Yidaki players and anyone interested in the art of the area are encouraged to contact us.<br /> nombreuses<span style="color:red;background-color:#fcc;"> autre</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> autres</span> oeuvres y sont disponibles. Le Yolngu peignent leurs motifs sacrés sur des feuilles d'écorce et des cercueils faits de larges<span style="color:red;background-color:#fcc;"> tronc</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> troncs</span> évidés. Des oeuvres tissées, des sculptures, des bijoux et des impressions sont aussi disponibles. Buku-Larrgay Mulka acceuille aussi un gra]]></description>
  <pubDate>Mon, 12 Nov 2007 19:45:45 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
 <item>
  <title>fr40records</title>
  <link>http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr40records</link>
  <author>email.hidden@example.com (bousyfl)</author>
  <description><![CDATA[<h3>bousyfl edited <a href="http://traductionyidakidhawu.pbwiki.com/fr40records">fr40records</a></h3>
Annexe B - Enregistrements disponibles de musique Yolngu<br />Hard               Tongue Didgeridoo: Exercices de Yidaki dans le style du Nord-Est de la Terre d'Arnhem<br /> antérieurs<span style="color:red;background-color:#fcc;"> d'enseignment</span><span style="font-weight:bold;color:green;background-color:#cfc;"> d'enseignement</span> du Yidaki, ce CD n'enseigne pas des chants Yolngu, mais des techniques Yolngu, de cette manière, vous pouvez apprendre les mouvements de la langue avec des instructions claires et des diagrammes et des exercices répétitifs faciles à mémoriser. Une fois que vous comprenez les mouvements de la langue et comment ils sont communiqués, il est plus facile de comprendre, d'apprendre et de jouer la musique de Yidaki Yolngu, et d'inventer de nouvelles musiques fondées sur les techniques utilisées par ceux qui sont à l'origine de l'instrument.<br />Unlike previous yidaki teaching materials, this CD does not teach Yolu songs, but Yolu technique, so you can learn the tongue motions with clear instructions and diagrams and easy to remember repetitive exercises. Once you understand the to]]></description>
  <pubDate>Mon, 12 Nov 2007 19:32:33 +0000</pubDate>
  <category>mod</category>
 </item>
</channel>
</rss>
