Yidakiwuy Dhawu Miwatjngurunydja  

Yidaki Issues - Should non-Aboriginal women play the didjeridu?

Questions relatives au Yidaki- Les femmes non aborigènes peuvent-elles jouer du didgeridoo ?

This is a very controversial issue often brought up in Australia and around the world. Many myths have been spread about why women should not play and what consequences they will face.

It may differ in other Aboriginal communities, but in the Miwatj, the majority opinion is that no harm will come to women who play. Playing for fun is a simple physical activity, not a dangerous spiritual one. But, most importantly, by law and custom, Yolu women do not play yidaki. There are exceptions, but it is just not normally done, in the same way that most men in the world do not wear women's clothing, and most women do not play aggressive sports - and in the same way, exceptions to this rule will often cause laughter. Most Yolu, men and women alike, feel strongly that this custom should not be changed.

C'est une question très épineuse, qui surgit souvent en Australie et ailleurs dans le monde. Beaucoup de mythes ont été répandus sur les raisons pour lesquelles les femmes ne doivent pas jouer et sur les conséquences auxquelles elles feraient face.

Cela peut être différent dans d'autres communautés Aborigènes, mais dans le Miwatj, l'opinion majoritaire est qu'aucun mal ne peut arriver aux femmes qui jouent. Jouer pour le plaisir est une simple activité physique, pas une activité spirituelle dangereuse. Mais, et c'est plus important, de par la loi et la coutume, les femmes Yolngu ne jouent pas du yidaki. Il y a des exceptions, mais normalement ça ne se fait pas, de la même manière que la plupart des hommes dans le monde ne portent pas des habits féminins, et beaucoup de femmes ne pratiquent pas de sports agressifs - et de la même manière, les exceptions à cette règle sont souvent la cause de rires. Beaucoup de Yolngu, hommes et femmes, croient profondément que cette coutume ne doit pas être changée.



Djalu' - Yolu women do not play, but he is open to outside women who want yidaki in their lives.

Djalu' - les femmes Yolngu ne jouent pas, mais il est ouvert aux femmes d'ailleurs qui veulent le yidaki dans leur vie.

texte seul

_______________

Yolu, dhuyu (for Yolu, it's secret-sacred). Dhuyu, sacred. Not touching. Yolu, my colour. Woman. No, no touch them. Balanda (non-Yolu), invite because they don't know. Because first place, I talking, "Go (come), come." Because someone knocking, "we want yidaki, for instrument. Because I want my life." "Yow, okay, come, I say." Manymak (okay)?

yolngu, dhuyu (pour les Yolngu c'est secret/sacré). Dhuyu, sacré, Ne pas toucher. Yolngu, ma couleur. Les femmes. Non, ne les touchent pas. Balanda (non yolngu), invite parce qu'ils ne savent pas. Parce qu'en premier, je parle, "Venez, venez." Parce que quelqu'un frappe, "nous voulons le yidaki comme instrument. parce que je veux ma vie". "Yow, ok, viens, je dis" Manimak (ok) ?

Djalu' Gurruwiwi

Chef de clan G^lpu

 

Burrupurru Wunumurra agrees, and would teach a visiting non-Yolu woman.

Burrupurru Wunumurra agréé, et enseignerait à une visiteuse non-yolngu


texte seul

_______________

|e, manymak, (yes, it's okay) because they're learning for that yidaki. They should.

(interviewer: It's all right for women to play overseas?)

Yow (yes).

|e, manymak, (oui, c'est bien) parce qu'elles apprennent de ce yidaki. Elles doivent.

(l'interviewer : C'est bien pour les femmes de jouer au-delà des mers ?)

Yow (oui).

(interviewer: What if that white woman from America came here and wanted to sit right here, playing?)

Well, then I would teach her, that |^paki (non-Yolu). When you're coming from America, that's when I'm showing Yolu law, from here.

(l'interviewer : Et si une femme blanche d'amérique venait et voulait s'assoir juste ici et jouer ?)

Eh bien, je lui apprendrais, à cette |^paki (non-Yolu). Quand vous venez d'Amérique, c'est quand je vous montre la loi Yolngu, d'ici.

(interviewer: Even for miyalk (woman)?)

|e, if ayi margi yidakiwu yes, if she knows yidaki).

(interviewer: But Yolu miyalk?)

B^yuna (nothing).

(l'interviewer : même pour les miyalk (femmes)

|e, if ayi margi yidakiwu

Oui, si elle connaît le yidaki.

l'interviewer : mais pour les miyalk yolngu ?)

B^yuna (rien).

Burrupurru Wunumurra
chef de clan Dhalwau

Wukun Wanambi speaks of the women's role, the ceremonial crying, or milkarri.

Wukun Wanambi parle du rôle des femmes, les pleurs cérémoniels, ou milkarri.

texte seul

_______________

Women can... They've still got strong minds, womendja, but they can only sing. Like crying singing. |e (yes)? That's all they can hear from us. When we sing, they know how to cry the same song. (referring to ceremonial milkarri, wailing with improvised words)

Les femmes peuvent.... Elles ont toujours des esprits forts (au sens cérébral), womendja, mais elles peuvent seulement chanter.

|e (oui) ? C'est tout ce qu'elles peuvent entendre de nous. Quand nous chantons, elles savent comment pleurer la même chanson. (en référence à la cérémonie milkarri, où elles pleurent en improvisant des mots)

Wukun Wanambi
chef de clan Marrakulu

Bowali Marika pretends to play yidaki at her son's dhapi to the amusement of everyone present.

Bowali Marika prétend jouer du yidaki pendant le dhapi de son fils, au grand amusement de tous les spectateurs.

There are times when Yol\u women do in fact play yidaki. They assist in the crafting of instruments, or even make them by themselves. Brief testing of the tone is often done by women in these cases, although away from prying eyes, and usually with a wink and a laugh. Some Yol\u tell stories of women playing for ceremony in the unlikely event that no man is around to play. In fact, nearing conclusion of many dhapi, or boys' initiation ceremonies, there is a fun and festive role reversal in which some men and women switch roles, so that women might sing and play yidaki while the men wear dresses and dance the women's parts! Most Yol\u say that this is not real yidaki playing, but "only for dhapi." It is a big joke that results in laughter, and is not serious or skilled playing.

En fait, il y a des moments où des femmes Yolngu jouent du yidaki. Elles aident dans la fabrication des instruments, ou même les font elles-mêmes. Des essais courts du son sont souvent faits pas les femmes dans ces cas, bien que loin des yeux indiscrets, et souvent avec un clin d'oeil et un rire. Certains yolngu racontent des histoires de femmes jouant pendant des cérémonies dans des cas improbables où il n'y a pas d'hommes aux alentours pour jouer. En fait, vers la fin de beaucoup de dhapi, ou cérémonies d'initiation des garçons, il y a un renversement des rôles festifs et joyeux dans lequel des hommes et des femmes changent de rôle, les femmes chantant et jouant du yidaki pendant que les hommes mettent des robes et dansent les danses des femmes ! La plupart des Yolngu disent que ce n'est pas jouer du Yidaki, mais "seulement pour le dhapi". C'est une grosse farce qui se termine en rires, et ce n'est pas du jeu sérieux ou savant.

 

Djambawa Marawili has heard of Yolu women playing in emergencies when no man can.

Djambawa Marawili a entendu parler de femmes Yolngu jouer en cas d'urgence quand aucun homme ne le pouvait.

texte seul

_______________

I heard about a few people, a few women who were playing didjeridu. Only for emergency, when real... no one, no good yidaki was there, and then the people were playing didj... women were playing didjeridu. But not publicly, or outside, or just for show, they were just playing didjeridu only when they were keeping the body (performing funeral rites). Women, just a few, not really... two or three. But, you know, the rest of them, it was just for the men.

J'ai entendu parler de quelques personnes, quelques femmes qui ont joué du didgeridoo. Seulement parce que c'était urgent, quand réellement...il n'y avait personne, aucun bon yidaki n'était là, et alors les gens jouaient du didge... les femmes jouaient du didgeridoo. Mais pas en public, ou dehors, ou pour montrer, elles jouaient seulement du yidaki, seulement quand elles prenaient le corps (effectuaient les rites funéraires). Des femmes, juste quelques une, pas vraiment..... deux ou trois. Mais tu sais, le reste, ce n'était que pour les hommes.

Djambawa Marawili
chef de clan Madarrpa

Badikupa has also heard stories about women playing, and dares other Yolu women to.

Badikupa a aussi entendu des histoires de femmes qui jouaient, et défie les autres femmes Yolngu de le faire. texte seul

_______________

Some Yolu there. She know for manikay (the songs). Yolu. Mak unha Ramangini, mak unha Milingimbi (maybe at Raningining, maybe at Milingimbi. One of the ladies. She was learning for manikay (sacred songs). She was learning for didjeridu, also.

Une Yolngu là-bas, Elle connaissait pour le manikay (les chants) . Yolngu. Mak unha Ramangini, mak unha Milingimbi (peut-être à  Raningining, peut-être à  Milingimbi). Une des dames. Elle apprenait pour le manikay (chants sacrés). Elle apprenait le didgeridoo aussi.

(interviewer: And that's okay?)

That's manymak (fine). Some miyalk (women), we was talking to, "if the miyalk, if you want, tired to dancing, you'll have to play didjeridu for us." Bitjana arra ligu waa (that's just what I said). |e, unha manikayur (yeah, there at the ceremony).

(l'interviewer : et c'est bien ?)

C'est manymak (fine). Des femmes, on leur parlait, "Si c'est le myiyalk, fatiguée de danser, vous n'aurez qu'à jouer le didgeridoo pour nous." Bitjana arra ligu waa (c'est juste ce que j'ai dit). |e, unha manikayur (ouais, ici, à la cérémonie).

(interviewer: It ever happen?)

B^yu (never) happen. (laughs) Because they doesn't know to play the didjeridu.

(interviewer: Any reason, or they just don't?)

No, no.

(l'interviewer : et c'est arrivé ?)

 

B^yu happen (jamais arrivé). (rire) parce qu'elles ne savent pas jouer le didgeridoo.

(interviewer: il y a une raison ou simplement elles ne le font pas ?)

Non, non.

Badikupa Gurruwiwi
chef de clan G^lpu

Wukun presents an interesting idea. Everything most sacred belongs to women, but yidaki is public.

Wukun présente une idée intéressante. Ce qui est le plus sacré relève des femmes, mais le yidaki est public.

texte seul

_______________

Everything's all belong to women. Everything. On the woman's side. Like madayin (sacred busines), the right way. But yidaki is not madayin. It's public. I don't know why, it's not our Yolu miyalk (women) not playing it.

Toutes les choses, tout appartient aux femmes. Tout. Du côté des femmes. Comme le madayin (les affaires sacrées), la manière convenable. Mais le yidaki n'est pas madayin. C'est public. Je ne sais pas pourquoi, ce n'est pas nos femmes Yolngu, elles ne le jouent pas.

Wukun Wanambi
chef de clan Marrakulu clan

Galarrwuy - women look after even the sacred yidaki in the long run - like a child.

Gallarrwuyi - Les femmes surveillent même le yidaki sacré sur le long terme, comme un enfant

texte seul

_______________

While this is being created elsewhere, women is preparing to see it and to participate. That mother will eventually be asked by the father to carry this thing around all the time. On their head, you know? Back, parcel for carrying, doesn't matter how far they gotta go.

Alors qu'il a été créé ailleurs, les femmes se préparent à le voir et à participer. Le père pourra demander à cette mère  de porter cette chose avec elle tout le temps. Sur sa tête, tu sais. Derrière, le sac pour porter, pas d'importance la distance où ils iront.

They're gonna eventually be responsible. Keeping an eye, drying it, keeping an eye on it, making sure no damage takes place, you know? That's woman's lasting responsibility. Like a child. And they, the women have to be prepared to take that responsibility for a lifetime. You hear about men doing this over there, women are sitting here, to take the full control of it when men are finished.

Elles pourront être responsables. Le garder à l'oeil, le sécher, le garder à l'oeil, être sûr qu'il ne s'abîme pas, vous voyez ? C'est la responsabilité des femmes. Comme un enfant. Et elles, les femmes, doivent se préparer à prendre cette responsabilité pour toute leur vie. Vous entendrez que les hommes font des choses là-bas, les femmes sont assises ici, pour en prendre le contrôle entier quand les hommes ont fini.

Galarrwuy Yunupiu
chef de clan Gumatj

Still, many Yol\u are made uncomfortable by the idea of women playing yidaki in public. It is not deemed appropriate in daily life. While a few Yol\u men are quite happy to teach yidaki to non-Yol\u women, this is not done at public events in Arnhem Land such as the Garma Festival where it may upset other people. Yol\u woman Merrkiyawuy Ganambarr said that it is fine for non-Yol\u women to play yidaki if they wish, "but just don't come here to do it." In the following clips you'll find women being more strict about this issue then the men above.

Il reste que beaucoup de Yolngu deviennent mal à l'aise à l'idée de femmes jouant du yidaki en public. Ce n'est pas jugé convenable dans la vie de tous les jours. Alors que quelques hommes Yolngu sont assez heureux d'enseigner le yidaki à des femmes non-yolngu, où cela ne se fait pas dans des évenement publiques comme le festival de Garma  où cela pourrait choquer d'autres personnes. Merrkiyawuy Ganambarr, une femme yolngu dit qu' il est bien pour les femmes non Yolngu de jouer du yidaki si elle le souhaitent, "seulement ne venez pas ici pour le faire". Dans les clips suivants, vous trouverez des femmes plus strictes sur ce sujet que les hommes que l'on a vu.

 

Merrkiyawuy Ganambarr speaks of the law and keeping gender roles separate.

Merrkiyawuy Ganambarr parles de la loi et de garder les rôles séparés entre les hommes et les femmes.

texte seul

_______________

Don't do it. Ga (and) only because it's the law that women don't play that yidaki, the instrument, yidaki. But if you do, maybe, play behind doors. On your own, not to be heard by anybody else. But not... but mainly, don't play yidaki.

Ne faites pas ça. Ga (et) seulement parce que c'est la loi que les femmes ne jouent pas ce yidaki, l'instrument yidaki. Mais si vous jouez, peut-être, jouez derrière les portes. Pour vous, pour ne pas être entendue par quelqu'un d'autre. Mais non.... mais principalement, ne jouez pas du yidaki.
(interviewer: What do you think would happen if a white woman came and played out in the open here?)
It would be... people would be going, "Way (hey), don't play yidaki!" Mmm, "Yaka yaka yaka! (no no no!)" People would be, you know, going "y^w, somebody tell that miyalk (woman) to stop playing!"
That instrument was only for men to play. Women have their own tools to go hunting and to make things, or... We can sing, but not to touch men's things. Men don't touch women's things, and women don't touch men's things. That's for them to use only. Like raypirri. Raypirri (strong discipline). We don't touch other people's things.

(l'interviewer : Qu'est-ce que tu penses qu'il arriverait si une femme blanche venait et jouait dehors,    ici ?)

Ce serait.... Les gens iraient, "way (hé), ne joue pas du yidaki !" Mmm, "Yaka yaka yaka! (no no no!)" les gens feraient, tu sais, ils viendraient "y^w," que quelqu'un dise à cette miyalk (femme) d'arrêter de jouer !"

Il n'y a que les hommes qui jouaient cet instrument. Les femmes ont leurs outils à elles pour aller chasser ou pour faire des choses, ou.... nous pouvons chanter, mais pas toucher les affaires des hommes. Les femmes ne touchent pas les objets des hommes et les hommes ne touchent pas les objets des femmes. Ce n'est qu'à leur usage. Comme raypirri. Raypirri (discipline forte). Nous ne touchons pas les affaires des autres.

Merrkiyawuy Ganambarr
clan D^tiwuy

Banduk Marika agrees, and mentions there may be deep reasons why the law is as it is.

Banduk marika agréé, et mentionne qu'il peut y avoir des raisons profondes pour que la loi soit telle qu'elle est.

texte seul

_______________

When you were, as children, wanting to pick up didjeridu, want to play didjeridu, when we were children, our grandparents, or aunts and uncles had always told us off, and said, "You can't play that, it's not for you. You're a female. Didjeridus are only to be played by male members of the family." And we've always been told that, for as far as I can remember.

Quand, enfant, tu voulais prendre un didgeridoo, que tu voulais jouer du didgeridoo, quand on était enfant, nos grands-parents, nos tantes et nos oncles nous ont toujours écartées, et dit, "tu ne peux pas jouer ça, ça n'est pas pour toi. Tu es une fille. Les didgeridoos peuvent seulement être joués par les membres de la famille masculins." Et on nous a toujous dit ça, pour aussi loin que je me souvienne.
Superstitions were added, too, saying, "you know you can't play didjeridu as a female. You'll become pregnant," and things like that. I know that there's probably another more important reason why. It's not to do with who you are or where you come from, what kind of background you come from, It's all females.
Women have their own business, yeah, women. There's a lot of activities around females that males don't even get included in.

On y ajoutait des superstitions aussi, on nous disait, "Tu sais que tu ne peux pas jouer du didgeridoo  parce que tu es une fille, tu deviendrais enceinte." et des choses comme ça. Je sais qu'il y a probablement une autre raison plus importante à ça. Cela n'a rien à voir avec qui tu es ou d'où tu viens, c'est toutes les filles.

Les femmes ont leurs propres affaires, oui, les femmes. Il y a un tas d'activités autour des femmes pour lesquelles les hommes sont exclus.

Banduk Marika
Rirratjiu clan

Djalu's sister Dh^gal Gurruwiwi says non-Yolngu women can make their own choice, but hers is clear.

Dhgal, la soeur de Djalu' dit que les femmes non yolngu peuvent faire leur propre choix, mais que le sien est clair.

texte seul

_______________

It's up to the miyalk, the ladies, to play yidaki. It's their choice. As for the Yolu ladies, we'll keep our traditions.

C'est aux miyalk, les dames, de jouer du yidaki. C'est leur choix. Comme pour les dames Yolngu, nous garderons nos traditions.

Dh^gal Gurruwiwi
clan G^lpu

So the best advice for non-Yol\u women is to make your own choice for what you do on your own time, knowing that there are some Yol\u who would encourage you to play. But be very sensitive about who you are with. If you are in Arnhem Land or in the presence of people from Arnhem Land, carefully check that no one will be upset before playing. Be aware that it may be shocking, and may inspire the laughter that women playing does in initiation ceremonies. Yol\u women have their own business, and like to stick together and stick to their customs. You will not win any friends and begin a relationship of open sharing with Yol\u by forcing your point of view, and will likely alienate Yol\u women who could otherwise become friends.

Alors, le meilleur conseil pour les femmes non-yolngu est de faire leur propre choix à propos de ce que vous allez faire de votre temps, en sachant que certains yolngu vous encourageront à jouer. Mais soyez très sensible  à la présence des autres. Si vous êtes en Terre d'Arnhem ou en présence de personnes de la Terre d'Arnhem, vérifiez avec attention que cela ne gêne personne avant de jouer. Soyez consciente que cela puisse être choquant, et que cela peut entraîner les mêmes rires que le jeu des femmes pendant les cérémonies d'initiation. Les femmes Yolngu ont leurs propres occupations, et aiment à être ensembles et à se tenir à leurs coutumes. Vous ne vous ferez aucune amie ni ne pourrez entamer une relation ouverte de partage avec des Yolngu en forcant votre point de vue, et risqueriez de vous aliéner des femmes Yolngu qui auraient pû autrement devenir des amies.

 


NEXT PAGE - HEALING WITH THE DIDJERIDU

all material copyright 2006 Buku-Larrgay Mulka Centre & the Yolu individuals and clans concerned

 


Page Information

  • 7 months ago [history]
  • View page source
  • You're not logged in
  • No tags yet learn more

Wiki Information

Recent PBwiki Blog Posts